Relacionados
Na noite de 15 de Março, a RTP decidiu chamar um profissional para fazer a tradução simultânea da cerimónia dos Oscars, avisando gentilmente os seus espectadores de que eles poderiam ter acesso à versão original não-traduzida no seu equipamento ou box em casa. Todos os espectadores que foram apanhados na curva, e não conseguiram selecionar a tempo a versão original em casa, foram surpreendidos com uma tradução grotesca que se revelou incapaz de traduzir decentemente os eventos da cerimónia e interpretar minimamente o guião do apresentador, Conan O’Brien. Deixo aqui alguns exemplos do monólogo de abertura, mantendo o original em inglês e a respectiva tradução simultânea da RTP. Deixo também no ar o repto à RTP: valeu a pena?
Conan O’Brien: “Security is extremely tight tonight. I’m told there’s concerns about attacks from both the opera and ballet communities. They’re just mad you left out jazz”.
Tradução RTP: “Bom, a segurança hoje é muito forte. Não vamos ter ataques de nenhum lado. A Marky (?) ficou de fora”.
Minha nota: o tradutor perdeu cem por cento do texto de Conan, uma brincadeira com o facto de Timothée Chalamet ter dado uma entrevista em que desdenhava o ballet e a ópera como formas artísticas, e das respectivas comunidades poderem atentar contra a cerimónia dos Oscars.
Conan: “A lot of cool people are here, and some of them behind the scenes. Netflix CEO, Ted Sarandos, is here. And this is exciting, it’s his first time in a theater. This is what they’re talking about, “Why are they all together enjoying themselves? They should be home alone where I can monetize it.”
RTP: “Há aqui algumas pessoas que estão por detrás da cena, e por isso é que o Ted Céu (?) foi embora. Isto é a primeira vez numa era. E eles estão a falar disso do que se passa aqui. Porque é que eles estão ali reunidos, vamos ter com eles. deviam era estar todos em casa! Não consigo mudar isso”.
Nota: tradutor aos papéis com Conan a provocar o CEO da Netflix, dizendo que é a primeira vez ele está numa sala de cinema, e com o facto de a Netflix não saber como monetizar isso. Sim, CEO foi traduzido por céu…
Conan: “At the beginning of Hamnet, a message comes on the screen explaining that the names Hamnet and Hamlet were used interchangeably. That’s when I knew I’d better buckle up. Roller coaster. In Hamnet, William Shakespeare’s wife, Agnes, gives birth by herself in the woods, or as we call that here in America, affordable healthcare”.
RTP: “No início do filme surge uma mensagem a explicar que o Hamlet e a Hamlet vão interagir um com o outro. E a Hamlet dá à luz sozinha na floresta, isso é o que chamamos cuidados de saúde acessíveis na América.
Nota: Conan brinca com a excitação que deve ser um filme sobre Hamlet chamado Hamnet, tradutor não percebe que há um filme chamado Hamnet que não se chama Hamlet, mas ainda vai a tempo de traduzir a punchline final sobre um parto na floresta ser aquilo a que os americanos chamam de cuidados de saúde baratos.
Conan: “F1. I loved F1. A popcorn movie. It’s the story of a race car driver who finally wins after deciding to go faster. Yeah. F1 received four nominations. F1 did so well, they’re making a sequel, Caps Lock”.
RTP: “E depois há F corn (?) sobre um corredor que decide ganhar a corrida por correr mais rápido. A fórmula um recebeu nove nomeações”. (depois silêncio)
Nota: se já era difícil em casa perceber o trocadilho de Conan, onde ele menciona o facto de a sequela F1 se ir chamar Caps Lock (entendedores entenderão), para um tradutor seria humanamente impossível.
Conan: “Sinners’ director, Ryan Coogler, said he declined to become a voting member of the Academy because he doesn’t like judging his fellow artists’ work. Yeah. But the rest of you pricks seem to love it”.
RTP: E depois temos os pecadores. O director dos pecadores vai ter direito de voto na academia, mas ele não gosta de votar nos colegas” (depois silêncio)
Nota: tradutor abrasileirou a palavra realizador, e traduziu tudo ao contrário sobre o realizador Ryan Coogler, que não gosta de votar nos colegas. Ao contrário dos filhos da mãe da Academia que gostam.
Conan: “One Battle After Another. I love that film. What a great film. Amazing film. Lots of memorable scenes from One Battle After Another. Best supporting actor nominee, Sean Penn, of course, got an erection at gunpoint. Yeah. And then Paul Thomas Anderson said, “Hey, let’s put that in the film.”.
RTP: “Uma Batalha Após a Outra, como eu gosto desse filme. Muitas cenas fantásticas de um filme a seguir ao outro. E depois Tol Emison (?) disse vamos pôr essa batalha no filme”.
Nota: o filme em português é Batalha Atrás de Batalha, tradutor utilizou título brasileiro de One Battle After Another. E ficou completamente aos papéis na tradução, falhando a história priápica envolvendo o realizador Tol Emison, perdão, Paul Thomas Anderson, e o actor Sean Penn.
Conan: I was in a movie this year. Yeah, I was in a movie with the lovely Rose Byrne. My costar, Rose Byrne, is nominated for best actress in If I Had Legs I’d Kick You. Yeah. It’s hard to act in a scene with someone you’ve always had a massive crush on, but, Rose, you did a fantastic job. Admirable restraint”.
RTP: “Eu estive num cinema este ano. Estive num destes filmes. E para melhor actriz, Emma Stone! É difícil agir. E depois temos a Rose “Birne”, melhor actriz, uma força fantástica”.
Nota: não consigo perceber o que se passou com o tradutor para inserir Emma Stone onde ela não foi referida, para não falar na repetida tradução de movies (filmes) para cinemas. Quanto à brincadeira sobre o enfatuamento de Conan e Rose Byrne, nada.
Conan: “It’s the first time since 2012 that there are no British actors nominated for best actor or best actress. Yeah. British spokesperson said, “Yeah, well, at least we arrest our pedophiles.” So we got that going for you”.
RTP: “É a primeira vez desde 2012, a primeira vez foi em 2012, em que não há nenhum actor britânico nomeado para melhor actor. Porquê? Porque nós prendemos os nossos pedófilos”.
Nota: foi das poucas vezes em que o tradutor conseguiu acompanhar a tradução e o humor em simultâneo. Era importante que isso também fosse referido aqui.
Conan: “Leonardo DiCaprio is here. He’s the star of so many movies and the king of memes. Let’s make a new meme with Leo right now. That feeling when you didn’t agree to this”.
RTP: “E o Leonardo DiCaprio também aqui está, ele é a estrela de tantos cinemas, e é o rei de tantos… Vamos fazer agora um brinde ao Leonardo DiCaprio”.
Nota: o tradutor não sabe o que é um meme.
Logo a seguir, já no fim do monólogo de abertura de Conan O’Brien, o tradutor traduz “best achievement” (maior sucesso, conquista, êxito, superação) por maior logro. “E agora temos o Joey Saldaña, o próximo vencedor do Oscar”. Entra Zoe Saldaña, actriz vencedora do ano passado.
“Influencer é um trabalho de risco”, dizia a outra. E como classificar o trabalho de um tradutor?